‘マイ・ソーラ・マイ(Mai Sola Mai)’ を和訳してみました

 

最近大活躍のザレフスキ君にはお気に入りの一曲があるようです。それがこちら

セリエA第26節エッラス・ヴェローナ戦にて

 セリエA第30節ラツィオ戦後の車内にて


この楽曲は2000年に作られ、2007年に初リリースされたマルコ・コニディ(Marco Conidi)さんの‘マイ・ソーラ・マイ(Mai Sola Mai)’ というもので

ローマ公式Twitterによれば、今季から試合前のプレイ・リストに加えられました。


プレイ・リストに加えられた理由にはロレンツォ・ペレグリーニが関わっているとされています(詳細)。

私はザレフスキ君のお気に入りの曲の歌詞の内容を知りたいと思いました。

ところが歌詞の和訳をいくらインターネットで探しても見つかりませんでした。

けれど、どうしても知りたかった私はできれば使いたくはなかった奥の手を出すことにしました。

その奥の手とは

自分で訳す

これです!

では早速

まずはYouTubeより音源です。


そして以下がMTVのサイトに載っていた歌詞を和訳したものになります。


Mai sola mai(決して一人にさせるなどあり得はしない)の歌詞と和訳

Cosa sei per me, spiegarlo non è facile(私にとってあなたは何になるのか、それを説明するのは容易くない)

Una parola sola, tu sei la Roma(一言で表すとすれば、あなたはローマなのだ)

Sei il primo gioco che facevo da bambino(あなたは私が幼子の頃していた最初の戯れ)

E che ci gioco ancora, tu sei la Roma(そして私はあなたをいまだなお楽しむ、あなたはローマ)


Ricordo che quand′ero ragazzino(少年だった頃を思い出す)

Sognavo di essere Agostino(アゴスティーノ(注1)になることを夢見ていた)

E dare calci alle paure(そして恐怖に背を向ける)

Ci sono stati giorni amari che(辛い日々があった)

C'avevo solamente te(私にはあなただけがいた)

E poco altro per star bene(そして気分が良くなる他の物はほとんどない)


C′eri tu e qualche amico in più(あなたと加えていくらかの友人がいた)

Quante volte in un tuo abbraccio(あなたの抱擁で何度)

Ho preso coraggio(私は勇気を出したことか)


A te, a te che sei la mia Roma(あなたに、私のローマたるあなたに)

A te che non sarai mai sola(決して一人になることはないであろうあなたに)

Perché non hai lasciato mai me(何故ならあなたは私を決して見捨てはしなかったのだから)

A te, a te la mia fedeltà(あなたに、私の忠節をあなたに)

Il mio coraggio, la lealtà(私の魂を、忠誠を)

E la mia voce nella gola(そして私のかすかな声を)

A te che sei la mia Roma(私のローマたるあなたに)

Ovunque tu sarai, mai sola mai(あなたがどこにいようとも、決して一人にさせるなどあり得はしない)


Cosa sei per me, spiegarlo non è facile(私にとってあなたは何になるのか、それを説明するのは容易くない)

Ciò che mi consola, tu sei la Roma(私を喜ばせる物、あなたはローマ)

Guarda questa gente che ti segue e s'innamora(あなたを信奉し、心奪われるこの人々を見てごらん)

Devi esserne orgogliosa, tu sei la Roma(あなたはそれを誇りに思うに違いない、あなたはローマなのだ)


Sei tu che dai speranza a una città(街に希望を与えるのがあなただ)

Che dai orgoglio e dignità(誇りと尊厳を与え)

E che ridai qualche rivincita(そしてなんらかの雪辱を再び果たす)


Sarai tu quell'amico in più(そのこの上ない友があなたになるだろう)

E quante volte in un tuo abbraccio(そしてあなたの抱擁で何度も)

Troverò coraggio(私は勇気を得るだろう)


A te, a te che sei la mia Roma(あなたに、私のローマたるあなたに)

A te che non sarai mai sola(決して一人になることはないであろうあなたに)

Perché non hai lasciato mai me(何故ならあなたは私を決して見捨てはしなかったのだから)

A te, a te la mia fedeltà(あなたに、私の忠節をあなたに)

Il mio coraggio, la lealtà(私の魂を、忠誠を)

La mia voce nella gola(私のかすかな声を)

A te che sei la mia Roma(私のローマたるあなたに)

Ovunque tu sarai, mai sola mai(あなたがどこにいようとも、決して一人にさせるなどあり得はしない)


A te che sei la mia Roma(私のローマたるあなたに)


A te che sei la mia Roma(私のローマたるあなたに)


注1アゴスティーノ・ディ・バルトロメイさんのこと?


なお私はイタリア語ど素人なので誤訳はもちろんのこと、文脈も読み間違えている可能性が大いにあるのでご注意下さい。

以上です。



コメント

このブログの人気の投稿

チェルシーがコンテ監督招聘か?ルカクの運命も変わる

ローマ、セリエAへ怒りの声明

ローマ、緊急事態とインテルMFへの興味

ルカクはローマ残留を希望、チェルシーからは扉を開く兆し

セリエAがローマの要望を拒否した理由とウニオン・ベルリンのWGへの興味

ラツィオのイサクセン、とんでもない失言をしてしまう

ローマ、デ・ロッシ監督がユーヴェのキエーザ獲得をリクエスト