ローマが勝った時は‘Grazie Roma’を歌おう

 

先日のUECL優勝を果たしたローマを目撃した人なら、わかりみが凄いであろう歌があります。なお目撃していないという方やもう一度目撃したいという方は以下で見逃し配信が行われているのでどうぞ。

UEFA.tv

UEFA.tvを視聴する際はアカウント登録が必要です。アカウントをもっていない方は事前に登録を。登録方法は以下のリンク先等を参考にして下さい。またいつまで配信してくれるのか不明なのでお早めにご覧ください。

[UEFA.TV]って知ってますか?今すぐUEFA公式アプリ「UEFA.TV」をインストールしよう!


話を戻すとその歌がこちら。ローマのインノ(賛歌)の一つ「Roma Roma」もしくは「Roma Roma Roma」こと "Roma(non si discute si ama)意味:ローマ(議論の余地なくただ愛しなさい)”もリリースしているアントネッロ・ヴェンディッティ(Antonello Venditti)さんの ‘Grazie Roma’です。


ローマがホーム・ゲームで勝利した際に会場で必ず流されるこの曲はローマが2度目のスクデットを獲得した年にリリースされたのだけれど、ヴェンディッティさんがトラステーヴェレのご自宅でこの曲を作ったのが1982年11月、レコーディングされたのが1983年の自身のお誕生日でもあった、3月8日と、この時点ではまだローマのスクデットは決まっていませんでした。(ローマのスクデットが決まったのは1983年5月8日)。

獲得できるか、できないか定ではない時期に何故このような行動にでたかというとご本人曰く

雰囲気の中にあった何か(スクデットのこと)についてローマに感謝したいという願望からだが、それはまだ実現していなかったけどね。

とのことです。

またこの曲はご本人の著書曰くローマだけではなく、ローマの街への感謝、その両方から生まれた曲だそうでそのため歌の1番はイタリア語で、2番はもし自分が自分の宝物(スクデット)と取り戻したらということをテーマに、3番はローマ人達だけに向けたとのことでローマ方言で書いたそうです。

さらにこの曲はローマのインノとしてだけではなく、イタリア代表の応援にも使われるほど、国歌の代わりに歌われる曲のような存在だそうで、2002年の日韓W杯では、仙台で合宿していたイタリア代表を鼓舞するためだけにヴェンディッティさんが来日してライヴを行ったこともあるそうです。

これを踏まえた上でこの曲を聴くとよりいっそうわかりみがましますね。

・・・・・・・・・

・・・・・・

・・・

・・

おいこら、ちょっと待て貴様、肝心の歌詞がなくてはわかりみもなにもないではないか。

と思った方、ごもっともです。

以下が歌詞と和訳になります。


・‘Grazie Roma’の歌詞と和訳

Dimmi cos'è(何のことだか私に言ってごらん)

Che ci fa sentire amici anche se non ci conosciamo(例え互いに知り合いでなくとも私達は仲間だと感じさせてくれるものとは)

Dimmi cos'è(何のことだか私に言ってごらん)

Che ci fa sentire uniti anche se siamo lontani(例え離れていても私達は一つになったと感じさせてくれるものとは)

Dimmi cos'è, cos'è(何の、何のことだか私に言ってごらん)

Che batte forte, forte, forte in fondo al cuore(心の奥底で強く、強く、強く脈打つものとは)

Che ci toglie il respiro e ci parla d'amore(私達に息を呑ませ愛を語るものとは)

例え互いに知り合いでなくとも私達は仲間だと感じさせてくれるものとは何のことだか私に言ってごらん。例え離れていても私達は一つになったと感じさせてくれるものとは何のことだか私に言ってごらん。心の奥底で強く、強く、強く脈打つものとは、私達に息を呑ませ愛を語るものとは何の、何のことだか私に言ってごらん。


Grazie Roma(ローマありがと)

Che ci fai piangere e abbracciarci ancora(あなたは私達を泣かせ再び抱きしめる) 

Grazie Roma, grazie Roma(ローマありがと、ローマありがと)

Che ci fai vivere e sentire ancora(あなたは私達を身近に感じさせ今一度感じさせてくれて)

Una persona nuova(一つの新たな生命を)

あなたは私達を泣かせ再び抱きしめるローマ、ありがと。ローマありがと。あなたは私達を身近に感じさせ、今一度一つの新たな生命を感じさせてくれるローマだ、ありがと。


Dimmi cos'è, cos'è(何か、何のなのか私に言ってごらん)

Quella stella grande, grande in fondo al cielo(空の奥にある大きな、大きなあの星は

Che brilla dentro di te(君の胸のうちで輝き)

E grida forte, forte dal tuo cuore(そして君の心が強く強く叫んでいる)

君の胸のうちで輝き、そして君の心が強く強く叫んでいる空の奥にある大きな、大きなあの星は何か、何のなのか私に言ってごらん。


Grazie Roma(ローマありがと)

Che ci fai piangere e abbracciarci ancora(あなたは私達を泣かせ再び抱きしめる)

Grazie Roma, grazie Roma(ローマありがと、ローマありがと)

Che ci fai vivere e sentire ancora(あなたは私達を身近に感じさせ今一度感じさせてくれて)

Una persona nuova(一つの新たな生命を)

あなたは私達を泣かせ再び抱きしめるローマ、ありがと。ローマありがと。あなたは私達を身近に感じさせ、今一度一つの新たな生命を感じさせてくれるローマだ、ありがと。


Dimmi chi è(誰のことだか私に言ってごらん)

Che me fa sentì 'mportante anche se nun conto niente(例え評価されなくとも、私を重要だと感じさせてくれて人とは)

Che me fa re quando sento le campane la domenica mattina(日曜の朝の鐘の音を聴くときに私を王様だと感じさせてくれる人とは)

Dimmi che è, chi è(誰か、誰のことだか私に言ってごらん)

Che me fa campà 'sta vita così piena de problemi(私をこのこんなに問題が満ち溢れた人生で生き延びさせ)

E che me da coraggio se tu non me voi bene(そしてもし君が私を好きでないならば、私を励ましてくれる人とは)

例え評価されなくとも、私を重要だと感じさせてくれて人とは、日曜の朝の鐘の音を聴くときに私を王様だと感じさせてくれる人とは誰か、誰のことだか私に言ってごらん。私をこのこんなに問題が満ち溢れた人生で生き延びさせ、そしてもし君が私を好きでないならば、私を励ましてくれる人とは誰か、誰のことだか私に言ってごらん


Grazie Roma(ローマありがと)

Che ci fai piangere e abbracciarci ancora(あなたは私達を泣かせ再び抱きしめる

Grazie Roma, grazie Roma(ローマありがと、ローマありがと)

Che ci fai vivere e sentire ancora(あなたは私達を身近に感じさせ今一度感じさせてくれて)

Una persona nuova(一つの新たな生命を)

あなたは私達を泣かせ再び抱きしめるローマ、ありがと。ローマありがと。あなたは私達を身近に感じさせ、今一度一つの新たな生命を感じさせてくれるローマだ、ありがと。


最後に和訳する上でのこだわった点を言わせてください。それは

ありがとうではなく、ありがととしたことです。その理由はこちらになります。


以上です。








コメント

このブログの人気の投稿

ローマ、セリエAへ怒りの声明

ルカクはローマ残留を希望、チェルシーからは扉を開く兆し

ローマ、緊急事態とインテルMFへの興味

ラツィオのイサクセン、とんでもない失言をしてしまう

ローマ、デ・ロッシ監督がユーヴェのキエーザ獲得をリクエスト

UEL Quarto di finale - andata ミラン 対 ローマ

ローマ、ユーヴェのキエーザは6月のアイデア以上のもの